راهنمای استخدام مترجم در تهران وش شهرستان ها
- تسلط کامل بر زبان مبدأ: شما نمیتوانید بدون تسلط بر زبان مبدأ و تنها به کمک فرهنگ لغتها، متنی را ترجمه کنید. اگر متن را به طور کلی درک نکنید، ممکن است آن را به اشتباه تفسیر کرده و ترجمهای تحویل دهید که کاملا درست نباشد. بنابراین، یک مترجم خوب، تمام معانی یک متن، حتی مفاهیم بسیار ظریف آن را درک میکند. سطح زبان مبدا برای مترجمی باید در حد پیشرفته و در حد زبان مادری باشد.
- مهارتهای نوشتاری عالی: برای اینکه یک مترجم خوب باشید، نیاز دارید که نویسندهای خوب در زبان هدف نیز باشید و بتوانید با کلمات، مفاهیم نهفته در متن منبع را به بهترین شکل ممکن منتقل کنید. همچنین باید در شیوههای مختلف نویسندگی مثل تجاری، رسمی، دوستانه، تبلیغاتی و مهارت داشته باشید.
- درک بالا از فرهنگ مبدا و هدف: یک مترجم خوب، باید هم فرهنگ مبدا و هم فرهنگ هدف را به خوبی بشناسد. مترجم باید با کلیشههای خاص فرهنگ هدف آشنایی داشته باشد تا در صورت مواجهه با آنها در متون، دچار سردرگمی نشود و بتوان به نوعی آنها را برای مخاطب زبان منبع، بیان کند.
- توانایی بالا در پژوهش: بعضی معاونی و مفاهیم را نمیتوان در فرهنگ لغتها پیدا کرد و برای پیدا کردن معانی چنین مفاهیمی باید پژوهشهایی هرچند کوتاه انجام دهید. مترجم باید بتواند خیلی سریع و با استفاده از اینترنت، در رابطه با معنای مفاهیم خاص و پیچیده در زبان منبع، تحقیق کند.
- مهارتهای نرمافزاری: همانطور که در بالا گفتیم، بعضی از سازمانها در استخدام و جذب مترجم، به مهارتهای نرمافزاری نیز توجه دارند. نرمافزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer Assisted Translation) یا CAT نرمافزارهایی هستند که دارای حافظهی ترجمه میباشند. استفاده از نرمافزارها، کار شما را سریعتر میکند. به علاوه شما باید به مجموعهی مایکروسافت آفیس نیز مسلط باشید.
- توجه به جزئیات: یک مترجم خوب باید بتواند ظریفترین مفاهیم موجود در متن منبع را متوجه شود.
- مهارت در سازماندهی: مترجمان باید زمانشان را به خوبی مدیریت نمایند و کارهایشان را خیلی منظم و با برنامه انجام دهند.
- انعطافپذیری: گاهی اوقات ممکن است با متونی غیرمعمول مواجه شوید که با تمام کارهای گذشتهی شما تفاوت داشته باشند. یک مترجم خوب در چنین شرایطی خودش را به سرعت با متن سازگار میکند.
- کنجکاوی: یکی از ویژگیهای یک مترجم خوب، کنجکاوی است. این ویژگی سبب میشود که هر متن جدید برای شما جذاب باشد و با انرژی بالا و با انجام پژوهشهای لازم آن را ترجمه کنید.
چه سازمانهایی به استخدام مترجم نیاز دارند؟
سازمانهای دولتی یا خصوصی متعددی نیازمند مترجم هستند. از مهمترین این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- سازمانهای دولتی یا شرکتهای خصوصی دارای روابط بینالمللی: سازمانهایی مثل وزارت امور خارجه، سفارتخانهها و کنسولگریها، سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری، گمرک، شرکتهای تجاری وارد کننده یا صادر کنندهی محصولات مختلف و … برای انجام مکاتبات اداری و ارتباطات مختلف، نیازمند مترجم میباشند. این سازمانها معمولا مترجم تماموقت میپذیرند.
- شرکتهای دانشبنیان و سایر شرکتهای صنعتی: این شرکتها برای استفاده از منابع دانش موجود به زبانهای خارجی، به مترجم نیاز دارند. معمولا این شرکتها اقدام به استخدام مترجم دورکار یا پروژهای میکنند.
- دارالترجمههای رسمی: این مؤسسات خصوصی، زیر نظر قوهی قضائیه فعالیت دارند و معمولا نیازمند مترجم تماموقت هستند. دارلترجمهها، کارهایشان را به صورت پروژهای از مشتریان دریافت میکنند. معمولا هر دارالترجمه زیر نظر یک مترجم رسمی که به ترجمههای سایر مترجمین نظارت دارد، اداره میشود. استخدام و جذب مترجم غیرحضوری در دارالترجمهها رایج است.
- انتشارات: انتشارات مختلف برای ترجمهی متونی مثل کتابها و مقالات نیازمند مترجم میباشند. اکثر انتشارات، به صورت پروژهای با مترجمان کار میکنند ولی بعضی انتشارات مثل روزنامهها و مجلات، مترجم را به صورت تماموقت جذب مینمایند.
- رسانهها و خبرگزاریها: رسانهها و خبرگزاریها مثل سازمان صدا و سیما، سایتهای خبری، مجلههای اینترنتی و … نیز به مترجم نیاز دارند. رسانههای معتبرتر، مترجمان را به صورت تماموقت جذب میکنند. در مقابل، رسانههای آنلاین دارای اعتبار کمتر، معمولا به صورت پروژهای با مترجمان کار میکنند.
- آژانسهای مسافرتی و هواپیمایی و مؤسسات مهاجرتی: خیلی از آژانسهای مسافرتی و شرکتهای هواپیمایی برای مشاغل مختلفی، مثل کارمند اداری، نیازمند مترجم میباشند. مؤسسات مهاجرتی نیز برای انجام ترجمهی اسناد و ارتباط با سفارتخانهها، به مترجم نیاز دارند.
- وبسایتهای انجام خدمات ترجمه و تولید محتوا: بعضی از وبسایتها وجود دارند که سفارش ترجمه را از مشتریان قبول میکنند و آن را به مترجمان خود که عمدتا دورکار هستند، میسپارند.
جمع بندی
کسانی که به یک یا چند زبان خارجی تسلط داشته باشند، میتوانند مترجم شوند. با این حال، ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان منبع، نیازمند مجمموعهای از مهارتهای دیگر است که در متن به آنها اشاره شد.
مترجم باید انتقال تمامی مفاهیم موجود در متن منبع به متن هدف را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. مسئولیت مترجم به ویژه در ترجمهی متون تکنیکی و حقوقی، بسیار بالا است. گاها مترجمها باید برای اطمینان از صحت ترجمه، پژوهش هم انجام دهند.
سازمانهای دولتی یا خصوصی متعددی مانند وزارت امور خارجه، سفارتخانهها و کنسولگریها، دارالترجمهها، خبرگزاریها، آژانسهای مسافرتی و ... نیازمند مترجم هستند که بسته به نوع فعالیت به استخدام مترجم تمام وقت یا دورکار و پروژهای میپردازند. این سازمان های آگهی های استخدام جدید خود را در سایت های کار و استخدام منتشر میکنند.